Tampak seorang bule berpawakan mirip David Beckham, berambut pirang (ya iyalah) dan berkaos MU dengan langkah yang tegap memasuki sebuah restoran China. Tak lama kemudian dia menemukan meja dan kursi yang kosong dan duduk dengan santainya sambil membolak-balik menu makanan (pake tulisan mandarin semua bo!).
Lalu dengan tampang innocent dan pede, dia memanggil mbak-mbak pelayan dengan suara lantang :
“Fuwuyuan…!!Wo yao dian cai!’
Hmm… boleh juga bahasa mandarinnya ni orang.
Lanjut…
“Nin yao dian shenme?” tanya mbak fuwuyuan yang sudah siap mencatat pesanan si bule.
“Shuìjiào duōshǎo qián yīwǎn?” Jawabnya dengan penuh pede.
Tak disangka…muka mbak-mbak fuwuyuan berubah menjadi merah seketika, ekspresi yang tadinya ramah berubah menjadi ekspresi marah dalam sekejap. Kemudian terdengar suara..
“Plakkkkk!!!”
Tamparan dari tangan si mbak fuwuyuan yang manis pun mendarat dengan sukses di pipi si bule yang tampak shock saat itu.
Then, Mbak-mbak tadi memaki-maki si bule ini (kalo diterjemahkan seperti ini)
“Eh mas ini yang bener aja! Disini warung makan! Bukan tempat pelacuran! Silahkan pergi dari sini sekarang juga!! “
Akhirnya si bule pun dengan muka masih melompong, bingung, marah, jengkel, kesel pun terpaksa cabut dari resto itu.
Masih penasaran dengan kejadian barusan, ga habis pikir kenapa dia mendapat perlakuan tidak senonoh dari mbak-mbak tadi. Dia pun bertanya kepada salah satu temannya. Setelah dijelaskan lebih lanjut, ujung-ujungnya si bule ini tertawa tergelak-gelak mengingat kebodohan yang telah dia lakukan. Wakakak….
Btw, Mau tahu sebabnya? Jadi seperti ini temans
Si bule tadi pas pesen makanan dia bilangnya seperti ini :
Shuìjiào duōshǎo qián yīwǎn? 睡觉多少钱一晚?
yang artinya adalah : Mbak, tidur sama kamu semalam berapa duit?
Padahal sebenarnya yang dia pengen bilang itu:
Shuǐjiiǎo duōshǎo qián yīwǎn? 水校多少钱一碗?
berapa harga satu mangkok jiaozi ?
See? dilihat sekilas ga ada bedanya antara dua kalimat tadi. Pinyinnya sama persis, tapi yang bikin beda adalah nadanya. Dan kalau diucapkan dengan nada berbeda…..karakter dan arti kata pun akan berubah 180 derajat!!Ngeri ga?
Jadi, pesan saya untuk teman-teman yang ingin berlibur ke China, dan ingin mempraktekkan kelihaian bahasa mandarin diharapkan untuk sangat-sangat-amat memperhatikan nada di setiap kata yang anda ucapkan. Kalau anda tidak ingin orang lain melayangkan tamparan gratis atau sekedar lemparan sandal jepit!
SO…WASPADALAH…WASPADALAH..

24 Comments
Gilaaaa tan, itu mah sama persis deh perasaan. cuma bener mungkin beda nada aja, bisa sampai jauh gitu artinya. nie bahasa china rumit amat deh kayaknya. Intan dulu bisa bahasa chinese [halah] dari mana sich…???
[WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.
Anjrit… ternyata memang sama. Aku padahal sudah mebandingkan kedua kalimat tersebut sampe 20 detik… “pasti ada yang beda” hahaha… tulisan cina-nya yang beda sih ya memang… pengucapannya aja.
Rekam dong
Deka : Iya lah, satu kata bisa puluhan arti berbeda, ada juga kata yang sama pengucapannya tapi karakternya berbeda, artinya juga beda lagi. Hehe…contohnya lagi, kata ma, kalo diucapin pake nada pertama artinya mama(ibu), nada kedua artinya bisa kesemutan, rami, kasar, nada ketiga juga ada beberapa karakter, ada yang artinya kuda, nomor, capung,semut. Nada keempat: artinya bisa memaki-maki orang. Ada juga yang nada ringan atau tidak bernada artinya untuk penanda kalimat tanya, dan sekedar menekankan kalimat.
Nah, bingung to? saya juga bingung, hehe..lom lagi kalo digabung dengan kata lainnya, artinya bisa beda lagi….kyaaa!!
ohya, aku dulu lom bisa kok, baru setahun terakhir ini aja belajar mandarin,
@Dewa bantal : Iya kalo beda pengucapan, karakter ma arti jadi ga sama. Rekam ya..hehe…boleh2. bisa diupload di postingan po
ebusenggg… jauh amat artinya yak, lagian tuh bule kalo blom yakin bisa bhs mandarin, mending pake bhs englais aja kali yee.. daripada dapat bogem mentah kek gitu. sakitnya siy mungkin ga seberapa, tapi malunya itu lohh… *amit2, mudah2an ga kejadian sm saya*
wew…. untung ga dikasih ama mbak yg jaga… kalau dikasih kan malah repot…
hwaduuuuuuuuuuh……….
hock:
gaswat boneng tuh…
bner2 sama percis kata2nya, tapi dengan nada beda, bisa beda arti???
salam kenal
Waawww!
hock: Bisa gawat nih! Kalao nyanyi berarti juga harus begitu yah? Perhatikan bener kata dan intonasinya. Padahal saya suka dan sering banget nyanyiin Yue Liang Dai Biao Wo De Xin. Mesti dipelajari lagi lebih jauh nih…
@abrus : Boleh deh sewa jasa guide mandarin yang profesional..ehem..ehem..ga usah jauh-jauh carinya abrus..yang deket2 aja, ntar kasih diskon deh..hehe..Iya tu keseleo lidahnya..dapat bonus deh jadinya..
@Illa : hahaha..ember la, tapi ya pake bahasa english juga tambah parah, malah pada ga ngerti mbak-mbak pelayannya. hehe
@irawan : Wahaha..iya yah, coba beneran dikasih, kira-kira berapa ya ongkos semalem..hihihi
@ismi : Thanks mbak dah mampir, hooh mbak..ruwet pokoke..hehe
@Khery : Yah kalo nyanyi suka-suka aja pak..hehe..
Nada dasar beda artinya juga beda ya ndhuk
Di kita juga begitu kan, kata Aduh jika diucapkan dengan nada yang berlainan kan perepsi orang jadi berbeda-beda pula.
Salam sayang dari Surabaya
Wah, enak kali di kaplok wanita ha ha ha ha
acian banget si bule tuh
salam hangat dari BlogCamp
Assalamu ‘alaikum wr.wb, Kak.
Saya datang sebagai blogger newbie yang ingin berkenalan, silaturahmi dan menyerap ilmu dari para senior. Semoga kunjungan saya bermanfaat.
Blog kakak bagus sekali-saya ingin belajar disini boleh ya kak.
Kak, mohon berkenan berkunjung ke blog saya, mohon diberikan saran2 atau nasihat agar blog tersebut bagus dan terkenal seperti blog ini. Saya tunggu kakak di Panti Asuhan, kalau datang akan saya sambut dengan lagu rebana deh.
Salam hormat saya dari Batam.
[WORDPRESS HASHCASH] The poster sent us ’0 which is not a hashcash value.
haha..iya pakdhe, kasian juga tapi. Salam hangat juga dari cabe rawit pakdhe..
@annaura : walaikumsalam warohmatullahiwabarokatuh..segera meluncur ke blognya adek2 yaaaaaa..asik nih bakalan disambut pake rebana, hihi..
@blogCamp: iya juga ya..ah pakdhe ada-ada aja, he2
Hah …
iya juga ya …
bisa berabe itu …
jangankan bahasa asing …
antar bahasa daerah di Indonesia saja antara satu dan lainnya kadang berbeda jauh … (bahkan maknanya jadi negatif bahkan)
salam saya
iya om, jadi inget dulu waktu ngekos pernah punya temen orang sunda dan Bali. Si anak Sunda ini ga sengaja keceplosan bilang ‘cicing!” maksudnya itu disuruh diem. Eh tapi si anak Bali ni tiba2 berang dikiranya dikatain maaf a****ng, hahaha..perang dunia meletuslah. Ternyata cuma salah paham aja..hehe
@ mmm kalo gitu mah, pass dulu deh belajar bahasa mandarin, belajar bahasa jepang dan L-inggis aja gak lancar-lancar nie. Macet teruz tan, pa lagi belajar bahasa mandarin kayak gitu. Ampun deh…..!!!!
waaaah..deka belajar bahasa jepang juga yah?hehe..aku juga suka bahasa Jepang.
Btw, kalo dah bisa bahasa Mandarin, belajar bahasa Jepang jadi cepet bisa loh..kan huruf2 kanjinya hampir sama, pengucapannya aja yang beda. Coz huruf-huruf jepang jaman dulu ceritanya mengadopsi dari huruf-huruf China.
Ohya..ajarin donk bahasa jepangnya..hehe
hahahahahaha….kacian2…..tapi lucu juga yaw,,,ceritanya,,,
memang bahasa china, kalau di sebutkan salah sedikit sdh berubah artinya. Kasihan ya di tampar ….
Haaaahaaa, tau rasa tu bule, untung bukan meja makan yang mendarat ke mukanya…bener bgt mbk, persis kayak kamu ceritain, dulu q pernah belajr bhs mndrin wktu SMA,tapi pengalaman q itu kejadian ma temen sekelas…untung ja laushe (auk ah lupa nulisnya gimana hee..)cuma geleng2 kepala gara2 cuma salah iramanya.. yang bikin parah temen sekelas yang notabene anak2 keturunan tionghoa pada ketawa, naaaah temen q malah sok kepedean dikirain bener cara ngomongnya..
tapi dari situ timbulnya menarik ilmu bahasa..unik setiap bahasa yang jadi pemikat buat dpelajarin..
wihhh gokil…
lucu juga tuh ceritanya..
lucu juga ceritanya…. menarik

Wkwkkkkkk…. cerita yang lucu!!!! Gokil ker….
Thank you for this good site .I for sure favorite every little bit of it. I have you bookmarked your web site to see at the modern stuff you add.